Es werden immer wieder, oft und
häufig die gleichen Fragen gestellt... Also mal hier kurz schauen ob
eine Antwort auf die Fragen, die Euch auf dem Herzen liegen hier schon
beantwortet werden... Wenn nicht...schickt eine Mail an mich....
Eine sehr gute Liste
mit FAQ, die sich direkt mit der arabischen Schrift und Sprache befasst
kann unter "Learning
Arabic"
Learning Arabic
How
hard is Arabic?
That depends on a lot of things, like
what your native language is; for example, if you're a Hebrew
speaker, Arabic will be easier for you than it would be if you
were a native speaker of Spanish. But for native English
speakers, Arabic is objectively a difficult langauge, largely
because it's just so different from English.
This page sums up the difficulties of
learning Arabic for native English speakers pretty well. The
State Department's Foreign Service Insitute ranks Arabic as a
"category 3" language ("exceptionally difficult for native
English speakers"), along with Chinese, Korean, and Japanese.
So, depending on your native language, how much experience you
have with learning languages, and so forth, Arabic can
definitely be a difficult language. But the important thing is
motivation — if you really want to learn it and are willing to
work at it, you can do it. You have to invest a lot more time
and effort into learning Arabic than you would with
Indo-European languages, so many people give up early. But like
I said, if you have the desire to learn, that'll make everything
else easier.
The Arabic alphabet does seem
intimidating at first — all those squiggles, and it goes from
right to left! And then there are all those letters like ح ,ج,
and خ that are the same except for the dots. But if you just sit
down, focus, and go through it systematically, it's easy to
learn in just a few days. (And you can comfort yourself with the
fact that at least Arabic does have
an alphabet, unlike, say, Chinese!) Pronunciation can be
difficult for a native English speaker — letters like ع ,ح, and
غ may be hard to produce at first. But that sort of stuff will
get easier with practice.
What complicates things a bit is the fact
that short vowels are usually not indicated in writing outside
of the Qur'an and children's books. This makes things pretty
difficult when you're just starting out and have no way of
knowing, just from unvoweled text, the correct pronunciation for
words you're unfamiliar with. For example, looking at the word
فلفل, you would see "f-l-f-l" and not know what vowels come in
between those letters. The good news is, this gets easier with
time and practice. And if you memorize the verb forms (more on
them below), that really helps in figuring out the correct
pronunciations for lots of words.
A lot of people have trouble with Arabic
grammar, especially at the beginning of their studies — it's
systematic but complex, and the case endings can be difficult to
handle, particularly if you're not already used to a language
like Russian or Latin. Also, one irritating thing is the broken
plurals; while some nouns take regular plurals, many have
completely irregular plurals. However, there are patterns of
broken plurals, and if you memorize enough words with their
plurals, you can eventually internalize the patterns just
through the practice, and be able to guess plurals intuitively.
As far as vocabulary goes, there are only a
tiny number of cognates, which does make it harder to pick up a
newspaper and immediately recognize words (as you could with,
say, French). Also, the vocabulary is very rich; there are many
synonyms and words with similar general meanings but different
usages/connotations. As I've gotten further on in my Arabic
studies, I've found that after you develop a good base of
grammar knowledge, it's the endless vocabulary that continues to
pose a challenge.
Stylistically Arabic is also complicated;
it's quite common for sentences to go on for a paragraph, so
that by the time you reach the end you have to remind yourself
what the original subject of the sentence was! The Arabic
writing style is also a lot more "flowery" than the way English
is usually written. So writing in Arabic is quite different from
writing in English, and it takes a lot of practice to write in a
smooth, natural style.
And then there's the diglossia issue: the
divide between the standard Arabic that's written and the Arabic
people actually speak, which varies from place to place. You can
think of the different dialects in terms of American, British,
and Australian English, albeit with more differences. You can
read more on the dialects below.
Any
general tips on learning Arabic?
I'll focus on giving advice about learning
Arabic specifically — there's plenty out there about
language-learning in general. First of all, if you want to learn
the alphabet, focus on learning it from the beginning and try
and have it down as quickly as you can, without starting to rely
on transliteration. Not only is transliteration inexact
(although textbooks should use a more systematic system, if they
use transliteration at all), it can be a crutch if you use it
too much; learning the alphabet from the very start is much
better.
From the very beginning, memorize the
plural for every noun.
Don't memorize a noun without its plural! You don't want to end
up a few months or years later in a conversation where there's
an embarrassing pause while you realize you don't know the
plural for some really basic word, like "uncle." Just pair each
noun with its plural in your mind, so when you think of the
singular you automatically think of the plural, and vice versa.
Also memorize every verb along with any
preposition that goes with it. As with any foreign language, a
lot of the time Arabic uses prepositions where English doesn't,
or uses different prepositions from the one we'd use in English.
And it's important to remember prepositions, because they can
change the meaning of a verb completely. For example, حذر means
"to be careful," and حذر من means "to warn."
Don't get sloppy with the second short vowel
in the imperfect of form 1 verbs. Since it's irregular, you have
to look it up in the dictionary and then memorize it. Do it for
every form 1 verb. You derive stuff like commands and the future
from the imperfect conjugations of verbs, so if you don't know
the right pronunciation for some verb, you won't be able to come
up with the right command for it. Also memorize the maSdar for
every verb, focusing on the unpredicatable form 1 maSdars.
And memorize the verb forms as soon as you
can. It does come in very useful, and if you really focus on
learning them, it's not hard to do. Just get a whiteboard and
write out form 1 again and again until you know it, then add
form 2 and write both forms 1 and 2 until you have them both
down, then add form 3, and so forth.
Basically, make sure you establish a strong
foundation as you start learning Arabic so you don't have to go
back later to correct mistakes and fill in the gaps in your
knowledge. As with any language, what you learn as you go along
builds on what you've learned before, so make sure you have a
strong base from the very start.
What
is the best place to study Arabic in an intensive program?
This is another question there's no
single "right answer" for. It depends on your goals, what
dialect you're learning (if you're learning a dialect at all),
etc. etc. However, I can personally strongly recommend the AUC's
Arabic Language Institute. The program
is well-established and organized, with excellent teachers, and
offers a wide range of options — you can focus on standard
Arabic or learn both fuSHa and Egyptian 3ammiyya, and at the
higher levels there are electives. The ALI also hosts the
CASA (Center for Arabic Study Abroad)
program, which is probably the most prestigious Arabic program
(open to advanced students only, and it's also recently
established another branch in Damascus). And in general Egypt,
especially Cairo, has many Arabic programs to pick from (if you
want something a bit cheaper than the AUC, I've heard
Kalimat
is good, but if you're in school you probably won't get credit
hours from it). However, most young upper-middle class Egyptians
speak English, which can impede the learning process, especially
since even people who don't speak much English still want to
practice it.
That's a problem in many major cities
like Cairo, Amman, Beirut, and so on. But I've heard that Syria
is a great place to go for Arabic study; Damascus is less
Westernized than other Arab capitals, the people are friendly,
and it's easier to get practice talking to them in Arabic.
Damascus University has an
Arabic Language Center that mainly
focuses on standard Arabic (apparently it's not too hard to get
tutors to help pick up the local dialect).
Of course, in Lebanon there's the
AUB
(which focuses on fuSHa) and the
LAU (which also focuses on MSA but
includes the Lebanese dialect in its curriculum). However, I
don't know too much about either program. Ditto for the
ALIF program
in Fez and
Al-Akhawayn University in Ifrane,
Morocco.
It's worth mentioning the
Middlebury intensive summer Arabic
program in the U.S., which is unique because it requires all
students to sign a pledge promising to use only Arabic 24/7 the
whole summer. I've only heard good things about this program; if
you do apply, though, do it well in advance before space runs
out!
Those are the main programs I know of,
but here's an excellent
list of intensive Arabic programs in
the U.S. and Middle East that should give you lots of ideas on
different possible choices.
What
are some good books in Arabic I could read to practice?
The books I'm listing are mainly modern
literature, particularly novels and some short stories, but if
you want a good overview of Arabic literature, including many
different time periods and forms of literature, I recommend
Bassam K. Frangieh's Anthology of
Arabic Literature, Culture, and Thought from Pre-Islamic Times
to the Present. Obviously it's not
totally comprehensive, as that would be impossible, but it's a
good introduction to Arabic literature. And it's designed for
the Arabic learner, as each selection is followed by a list of
vocabulary.
| Specific novels: |
Authors in general: |
| الزيني بركات (جمال
الغيطاني) |
أليفة رفعت |
| ذات, اللجنة (صنع
الله ابراهيم) |
سلوى بكر |
| عمارة يعقوبيان (علاء
الأسواني) |
ايميلي نصرالله |
| الصبار (سحر خليفة) |
ابراهيم الكوني |
| باب الشمس, يالو
(إلياس خوري) |
ادوار الخراط |
| مدن الملح (عبد
الرحمن منيف) |
نجيب محفوظ |
| ذاكرة الجسد (أحلام
مستغاني) |
يوسف ادريس |
| الخبز الحافي (محمد
شكري) |
احسان عبد القدوس |
| مزامير من ورق (نداء
أبو علي) |
غسان كنفاني |
| وكالة عطية (خيري
شلبي) |
|
Another note: if you're looking for
literature in colloquial Egyptian Arabic, you won't find much.
Your best bet is reading plays; while more serious/high-prestige
works are written in fuSHa, comedic plays and plays with local
themes are written in dialect. You could try مدرسة المشاغبين -
علي سالم, a very well-known play that starred famous actors like
Adel Imam and Ahmed Zaki at the beginning of their careers.
There's also
a book of five one-act plays in
Egyptian Arabic, which includes both Arabic and transliterated
English of the dialogue. It includes two plays each by Tawfiq el
Hakim and Mahmoud Taymour, and one play by Ali Salem. I haven't
read it all myself, but going from the Google Books preview, it
looks like it could be very useful.
Also, some novels do include dialogue in
3ammiyya, like those of Ihsan Abdel Quddous and Yusuf Idris.
There's an older novel written entirely in 3ammiyya called قنطرة
الذي كفر - محمد مصطفى مشرفة. And recently several books written
in 3ammiyya have been published:
تاكسي - خالد الخميسي
- recounts conversations with Cairo taxi drivers (the dialogue,
which is the majority of the book, is written entirely in
3ammiyya; the author's narration is in fuSHa)
عايزة أتجوز - غادة عبد العال - about a young woman's interaction
with different suitors as she seeks marriage; see her
blog
مترو - مجدي الشافعي - a banned graphic novel about a young man's
plot to rob a bank
ربع جرام - عصام يوسف - a book about drug addiction in Egypt
As for poetry, you could try someone like Ahmed Fu'ad Negm or
Salah Jahin.
I want
to learn Arabic on my own. What are the best textbooks to use?
First of all, I'll just say that
learning Arabic, especially starting out with it, is difficult
enough in a class environment; if you're learning on your own,
you should do your best to find a tutor or at least a native
speaker who can help you out occasionally. For teaching yourself
the alphabet, there's
Alif Baa by Kristen Brustad, Mahmoud
al-Batal, and Abbas al-Tonsi, which also teaches some basic
vocabulary, and
The Arabic Alphabet: How to Read and Write It.
After you have the alphabet down, there are a number of textbook
options. The most frequently used textbook in U.S. Arabic
classes is
Al-Kitaab fi Ta'allum al-'Arabiyya, by
Brustad et al. The Al-Kitaab
program is very well-developed, and the books all include CDs
with video and audio clips. However, many people complain about
the organization of the books; complaints I've seen include the
somewhat random grammar coverage, and the randomness of
vocabulary (and the fact that words taught at the beginning are
often not the most basic, useful words many people would like to
know). But compared with the other books out there, it's pretty
user-friendly and probably one of the best options for learning
Arabic outside of a class setting.
Peter Abboud's
Elementary Modern Standard Arabic is
another widely-used textbook. From what I understand, its
coverage of grammar is very thorough (albeit dry), but it's very
lacking in vocabulary and would be difficult for a beginner to
use without a teacher's guidance. I would definitely not
recommend the textbook I used when starting out with Arabic,
Al-Kitaab al-Asaasi by El-Said Mohamed
Badawi, unless you're already at an intermediate or advanced
level. The book is well-organized and is pretty decent, but it
is written entirely in Arabic, and would be virtually impossible
for a beginner to get through outside of a class environment.
For the beginning student, after you're
learned the alphabet and are looking for other books to
supplement Al-Kitaab
or whatever textbook you've chosen,
Your First 100 Words in Arabic can
help you start learning vocabulary.
Easy Arabic Grammar is a good choice
to learn the basics of Arabic grammar; it's not totally
comprehensive, but it gives a relatively engaging and easy to
understand framework of Arabic grammar.
If you're at an intermediate
high/advanced level and are looking for a reference grammar,
there are quite a few options. I recommend Karin Ryding's
A Reference Grammar of Modern Standard Arabic;
it's clear and concise, but still quite thorough (and relatively
cheap too). Haywood's
A New Arabic Grammar of the Written Language
is supposedly very stilted and dry, but an excellent reference
with clear, thorough explanations of grammar.
Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar
by Adrian Gully, unlike Haywood, focuses on modern standard
Arabic without including the classical variety, and is also very
thorough (albeit littered with typos). Wright's
A Grammar of the Arabic Language is a
standard work, but covers classical Arabic, so if you want to
just focus on MSA, Haywood might be better.
If you're at an advanced level and want
to work on your writing, there are several books that can help.
The Connectors in Modern Standard Arabic
by Nariman Naili al-Warraki et al. is an excellent way to learn
all those pesky connectors (you know, أما, فـ, لذلك, and so on)
so you can make your writing flow better. And it will help your
overall understanding of Arabic sentences and how they fit
together. Mahdi Alosh's
Using Arabic: A Guide to Contemporary Usage
covers both vocabulary and grammar from a practical point of
view, and is well worth checking out. Waheed Samy's
Al-Kitaba wa-l-Uslub is a style guide
that can help your writing stylistically, but since it's
entirely in Arabic, it's for the advanced student only.
And if you're overwhelmed by Arabic's
multitude of synonyms,
Using Arabic Synonyms by Dilworth
Parkinson will definitely come in useful. It lists synonyms in
groups along with several sentences using each word so you can
see the context the words are used in. If you're working on
Arabic used in the news media, Media
Arabic Volume One by Nariman Naili
Al-Warraki et al. is a good place to start; it has little
excerpts from various articles (all of them pretty dry), along
with vocabulary used in the excerpts. If you supplant it with
your own reading, it's pretty helpful.
For Egyptian Arabic, the best books
I've come across are Lonely Planet's
Egyptian Arabic Phrasebook, and
A Comprehensive Study of Egyptian Arabic
by Ernest T. Abdel-Massih et al. I know it seems ridiculous to
recommend a travel phrasebook, but it really is an excellent
little book, and includes a large amount of useful vocabulary,
not limited to just making hotel reservations and so forth. It
also includes some well laid out, clearly explained grammar info
— although probably not enough to use by itself; some previous
knowledge of standard Arabic grammar would help. And it has
everything in both Arabic script and English transliteration
(although I've noticed that sometimes what's written in Arabic
is standard, while the transliteration is colloquial Arabic).
A Comprehensive Study of Egyptian Arabic
is suited for students at an intermediate or advanced level —
with the caveat that it is rather old (I believe it was written
in the 1970s), and therefore some of the vocabulary is a little
out of date. However, overall it's still very useful, although
it's not glossy or flashy. Volume One consists of passages
dealing with cultural topics (which would perhaps be more useful
in a class setting, but is still good). Volume Two is a
compilation of many, many proverbs (arranged thematically) and
idioms, and is a really useful way to learn expressions that
make your speech sound more "native." Volume Three is a grammar
book, with detailed explanations of many aspects of Egyptian
Arabic grammar, and Volume Four is a great lexicon, with many
vocabulary lists arranged by theme (the first half of the book
is Arabic-English, the second half is English-Arabic). You can
order these books
directly from the University of Michigan press,
which is what I did (it seems to be impossible to find them
elsewhere, although you could try your local university
library).
There is also a five-book series called
Kallimni 'Arabi,
by Samia Louis, that teaches Egyptian Arabic from the beginning
to advanced levels. I haven't seen these books, but I have heard
good things about them, so you might check them out if you get
the chance.
Regarding dictionaries — The
Hans Wehr Arabic-English dictionary is
without a doubt essential for any serious student of Arabic.
It's arranged by root instead of alphabetically, which can take
a while to get used to, but once you get used to the system,
it's quite user-friendly, and it makes it even more useful to
have all the words from a single root together. For Egyptian
Arabic,
the Martin Hinds dictionary is
excellent; also arranged by root, it includes sample sentences,
proverbs, and so on to demonstrate usage of the words, which is
really, really helpful. It's pricey but worth every penny.
And finally, if you work through T.F.
Mitchell's
Writing Arabic: A Practical Introduction to Ruq'ah Script,
you should end up with handwriting that's at least a decent
facsimile of native speakers' writing. Most Arabic students
start off writing in the naskh style, which is simple and easy
to read but looks sort of like elementary school kids' print
writing to Arabs. The ruq3a script is what's used in native
speakers' everyday handwriting, so it's worthwhile to try and
write like that if you can.
The Arabic language
What's
the root system?
Most Arabic words are derived from a
three-letter root that connotes a general meaning. (There are
some four-letter roots, but they're quite rare.) The usual
example given is d-r-s, which has to do with studying. So the
form 1 verb درس darasa means "to study," while the form 2 verb
درّس darrasa means "to teach"; درس dars means "lesson," مدرسة
madrasa means "school," and مدرّس mudarris means "teacher." And
so forth; you can derive tons of words with related meanings
from a single root. It's really quite helpful; if you come
across an unfamiliar word in an article but recognize the root,
you can use that knowledge to make a good guess at the meaning.
What
are the verb forms?
Every trilateral Arabic root can
(theoretically) be transformed into one of fifteen possible verb
forms (أوزان awzaan). Each root has a general meaning (like
"leaving," for example), and when you add a specific combination
of letters to transform the root into one of the verb forms,
that alters the meaning (like "making someone leave"). More
details on each verb form
here.
Are
broken plurals completely unpredictable? Do they have any patterns?
First of all, an explanation of broken
plurals for those who don't know: the majority of masculine
nouns in Arabic have irregular (aka "broken") plurals. Although
there are some regular plurals, most nouns don't fall under this
category. So many nouns have plurals that seem completely random
at first (the plural of كتاب kitaab is كتب kutub; the plural of
ولد walad is أولاد awlaad).
But broken plurals do indeed have
patterns; you can see a list
here. I don't really recommend
memorizing the list, though; just memorize every plural for
every noun, and you'll learn them intuitively and eventually be
able to guess at the plurals of new nouns you learn.
If
the short vowels aren't written, how do I know how to pronounce
words?
First, an explanation: in Arabic, only long
vowels are written out. Short vowels are left out, except in the
Qur'an, Bible, and children's books. Therefore, a beginning
student would see كتب as k-t-b, and not know which vowels to
insert between letters. This word could be "kataba" (he wrote),
"kutiba" (it was written), or "kutub" (books). How do you know
which one it is? Well, if you're an absolute beginner, you won't
know all the possible pronunciations, and you simply won't know
how to pronounce it without checking a dictionary or asking a
native speaker. This is frustrating, but as you learn more
vocabulary and grammar, things will get easier. Once you gain
more knowledge of Arabic, you'll know that كتب could be a verb
in the regular past tense (kataba) or the passive voice
(kutiba), or a noun (kutub). Then you'll figure out the correct
pronunciation from context.
Learning the
verb forms as soon as you can will
also help with this. You'll know all the patterns for
conjugating the different verb types and deriving certain words
(like active/passive participles) from verbs. For example,
you'll know that form 3 verbs are pronounced يُفاعِلُ in the
present tense. Then when you see يغادر, you'll know the
pronunciation without having to look it up. Still, when you see
a form 1 verb you don't know, you will have to look it up in the
dictionary to know the pronunciation of the present-tense
conjugation. But basically, reading Arabic will get easier with
time and knowledge.
How
similar is Arabic to Persian?
Persian does use the same alphabet, with a
few additions and modifications (and significant pronunciation
differences), and it has a good amount of Arabic loan words
(about 30 to 50 percent of the Persian lexicon is derived from
Arabic, although a lot of words have changed their meanings from
the Arabic original). But since Arabic is an Afro-Asiatic
language and Persian is an Indo-European language (like
English), they are fundamentally different languages.
It would probably be safe to say that for a
native English speaker, Persian would be easier to learn than
Arabic. It has no grammatical gender, case endings, or
noun-adjective agreement. It doesn't have a root system like
Arabic, instead using affixation (prefixes and suffixes) in a
similar way to English. There are no verb forms either, but
verbs in Persian do present their own set of complications.
For more details on the relationship
between Arabic and Persian, check out
this great article.
Dialects
So
what's all this about standard Arabic and the dialects? If I study
standard Arabic, how much will it help me in the Middle East?
There are two basic varieties of
Arabic: standard Arabic (الفصحى al-fuSHa) and colloquial Arabic
(العامية al-3ammiyya). Standard Arabic is the formal variety of
the language. It's used in the news media, literature and formal
writing in general, and official occasions. It's also the kind
of Arabic that is usually taught in Western universities. If you
mainly want to do research in Arabic, or understand Al-Jazeera,
Al-Ahram, and Naguib Mahfouz books, standard Arabic is what you
need to learn. But Arabs don't speak standard Arabic in their
daily lives, nor is it anyone's native language. Arabs grow up
speaking their own dialects and start to learn fuSHa only once
they enter school, although they develop a passive understanding
of it prior to that time via the media. Later, after finishing
their education, many Arabs lose a great deal of their active
knowledge of fuSHa, particularly the details of grammar rules.
They may still be able to feel out the correct grammar by
intuition, but they won't be able to give an explanation of
why
it's correct.
Outside of formal contexts in general, Arabs
use their own dialects, which all diverge from standard Arabic
in different ways. Colloquial Arabic is used in songs, TV shows
(musalsalaat) and talk shows, movies, political cartoons, and
some literature (plays, a small amount of poetry, and some
novels which include dialogue in 3ammiyya). Many Arabs don't
consider 3ammiyya to be "real" Arabic, and view it as a low kind
of slang, not a valid form of Arabic. Others, like Egyptian and
Lebanese nationalists who reject an Arab identity, have tried to
promote their local dialects while denigrating standard Arabic
as outdated. There are many interesting socio-political aspects
to the Arabic diglossia issue (diglossia refers to the divide
between different forms of a language, like standard and
colloquial Arabic).
The Arabic dialects can be classified into
four categories:
- Maghrebi - spoken in Northern African
countries like Algeria, Morocco, and Tunisia
- Egyptian
- Levantine - spoken in Lebanon, Syria,
Palestine, and Jordan
- Gulf/Khaliiji - spoken in the Persian
Gulf; Yemeni Arabic is sufficiently different from the other
dialects spoken in the Gulf that it can be classified on its
own, though.
In each of these regions are various local
sub-dialects (for example, in Egypt there's the Cairo,
Alexandria, Upper Egypt, etc. dialects), but nevertheless they
share enough common characteristics that they can be classified
in one category, and people from different parts of the same
region will have little trouble understanding each other.
If you only know standard Arabic and
have no knowledge of any of the dialects, you can go to the
Middle East and be understood when you speak to people (unless
they're very, very uneducated), but you probably won't
understand a whole lot when they speak to you. Among the more
educated segment of the population, people generally
can speak in
fuSHa, but it feels unnatural and strange to them. They may use
a more "elevated" dialect, mixing in some fuSHa with their
dialect, but the base of what they speak is still colloquial. As
for more uneducated people, they would have a lot more
difficulty speaking in fuSHa.
Basically, if you only know fuSHa, you'll
miss out on a huge part of Arab culture. You'll be unable to
interact naturally with people (even if you get people to talk
to you in fuSHa, it's not the norm for them), and you won't be
able to enjoy any aspects of popular culture like music, TV
(aside from news broadcasts etc.), or movies. Of course, if you
only know 3ammiyya, you'll be shut out from a whole other chunk
of Arab culture: literature and the media. That's why it's
really best to learn both standard Arabic and a dialect. But if
you don't have the time, consider your goals and choose which
variety of Arabic to learn based on what you want to do with
Arabic. If you want to travel in the Middle East, talk with Arab
family or friends, and enjoy aspects of popular culture like
movies, then focus on colloquial Arabic. If you're interested in
Arabic for research purposes or want to focus on literature or
the news media, learn standard Arabic.
Which
dialect should I learn?
That really depends. If you have a special
interest in a particular part of the Arab world, or if you have
friends or family from a certain area, go ahead and learn that
dialect — although if you're interested in, say, Morocco or
Algeria, just keep in mind that Arabs outside the Maghreb cannot
understand these dialects in their "pure" form. (The first time
Ahmed Ben Bella spoke to the Arab League, he had to do so in
French, because nobody could understand his Algerian dialect!)
If you want to learn 3ammiyya but have no real leaning towards
one variety or another, I would recommend Egyptian or Levantine
Arabic. Egyptian is the most widely understood dialect, thanks
to the well-established music, TV, and film industry there;
Egyptian media is popular enough that no matter where you go in
the Arab world, you'll keep hearing Egyptian Arabic on TV and
the radio. So if you learn Egyptian Arabic, people all over the
Arab world will be able to understand you easily.
Levantine Arabic is probably the next most
widely understood dialect after Egyptian. Thanks to the
popularity of Lebanese music, Syrian musalsalaat, and so on, the
Levantine dialect is pretty well-understood in the Arab world.
Gulf Arabic is not very widely understood outside the Khaliij,
though, and as for Maghrebi Arabic, Arabs from the Maghreb
generally have to modify their speech signifantly to be
understood when talking to other Arabs (see the next question).
Since this is harder for non-native speakers to do, I would
recommend choosing a dialect that's easily understood throughout
the Arab world like Egyptian or Levantine.
How
mutually intelligible are the dialects? How do Arabic speakers from
different regions communicate with each other?
Generally speaking, "mainstream" urban
dialects, particularly Egyptian and Levantine dialects, are
fairly mutually intelligible, despite some pronunciation and
vocabulary differences. Likewise, rural dialects tend to share
some characteristics and thus be pretty mutually intelligible.
And people from all over the Arab world usually find it easy to
understand people from Egypt and the Levant, although this isn't
necessarily because of linguistic reasons; it's more because of
media exposure.
On the other hand, Arabs without any
familiarity with North African and Gulf dialects tend to find it
harder to understand those varieties of Arabic — especially
North African dialects, which are quite different from all the
other dialects due to Berber and French influences.
As for how Arabic speakers from different
regions communicate with each other, if they're from Egypt or
the Levant, they simply use their own dialect regardless of whom
they're talking to. However, Arabs from other areas (who are
speaking to people without prior familiarity with their dialect)
generally have to modify their speech in order to be understood.
They do not simply switch to fuSHa; since fuSHa is not spoken in
everyday situations, this would feel strange. Generally it feels
more natural to simply incorporate elements from Egyptian or
Levantine dialects, or even switch entirely to one of those
dialects.
If you learn one dialect well and also have a
good knowledge of standard Arabic, switching to another dialect
shouldn't be too hard. For one thing, the dialects share a
number of common characteristics across the board that will help
you make sense of them. And if you have a good knowledge of
fuSHa vocabulary, that'll help too, since a number of the
different words used in different dialects come from fuSHa and
just take on slightly different meanings. (For example, if you
know that the word مناخير means "nostrils" in fuSHa, it won't be
too hard to guess that in Egyptian Arabic it means "nose.")
There may be a period of adjustment at first while you get used
to the different pronunciation, rhythms of speech, vocabulary,
and so on, but it won't be impossible by any means, and it gets
easier with practice.
Which
dialect is closest to standard Arabic?
None of them! Lots of Arabs say that
their dialect is the closest to fuSHa, but the truth is that
they've all diverged from standard Arabic in one way or another.
One dialect may be more "standard" than another in some way, but
then it will also be less standard in some other aspect, and so
forth. It is safe to say, though, that Maghrebi Arabic is the
farthest
from fuSHa.
Which
is easier to learn, standard Arabic or a dialect?
The common answer to this question is that
dialects are easier to learn than standard Arabic. Personally, I
believe that dialects are indeed easier for beginning students,
and if you want only to reach a basic level of knowledge, then a
dialect may well be easier for you. This is because certain
elements of colloquial Arabic are simplified compared to
standard Arabic (for example, dialects don't have dual verb
conjugations; number-noun agreement is simpler; there are no
case endings, etc.).
However, if your goal is complete fluency,
then I don't really believe that learning a dialect to total
fluency is any easier than learning standard Arabic to total
fluency. Even after you reach a decent level of knowledge in a
dialect, you'll still have to learn new idioms, additional
meanings for words you already know, use the active participle
instead of a present-tense verb in the right situation, etc.
How
easy is it to go from studying standard Arabic to a dialect?
If you already know standard Arabic pretty
well, it wouldn't be that hard to pick up a dialect. You'd need
to learn the ways in which the dialect's grammar differs from
fuSHa, as well as common colloquial words. After that, you'd
simply need to expose yourself to the dialect. Listen to songs,
watch movies or TV, and of course, talk to people and listen to
what they say (ideally in a country where the dialect is
spoken).
What are some of the characteristics of the different dialects?
Speaking generally, and mostly confining
my remarks to Egyptian and Levantine Arabic (since those are
the only two I have any real knowledge of):
Pronunciation:
The ق (qaaf) is often pronounced as a glottal stop in many
urban dialects, as a hard G in many parts of the Gulf and
rural and Bedouin dialects, and as a K in some rural areas
of Palestine. The ك (kaaf) is sometimes pronounced as a "ch"
in parts of Iraq, rural Palestine, and the Gulf. In the
Levant, the ta marbuuTa is often pronounced "-e"
(Palestine/Jordan) or "-i" (Lebanon) instead of "-a." The ج
(jiim) is pronounced as a hard G in urban Egyptian Arabic
(and also parts of Yemen). In Egypt, the ث (th) is usually
pronounced as an "s" or "t," the ذ (dh) becomes a "d" or
"z," and the ظ (DH) is pronounced more like an emphatic "z,"
and sometimes becomes a ض.
Vocabulary:
The dialects include a lot of loan words from different
languages like French, Turkish, Greek, English, Persian, and
Italian. Here are some examples used in Egyptian Arabic
(some of these words are also used in standard Arabic):
Turkish
- kobri (bridge), from köprü; ooDa (room), from oda; šakuuš
(hammer), from çekiç; yafTa (sign), from yafta; haanim
(respectful title for a lady), from hanım; baaša and beih
(respectful titles of address), from paşa and bey; balTagi
(thug), from baltacı; gumruk (customs) from gümrük; gazma
(shoe), from çizme (the Levantine word for shoe, kundara, is
also from Turkish - kundura)
French
- kanaba (sofa), from canapé; dušš (shower), from douche;
abažoora (lamp), from abat-jour; mokett (wall-to-wall
carpet), from moquette; aSanSeir (elevator), from ascenseur;
sešwaar (hairdryer), from séchoir; ruuž (lipstick), from
rouge; iišaarb (scarf), from écharpe; balTo (coat), from
paletot; žuup (skirt), from jupe; kilott (underpants), from
culotte; dantilla/dantel (lace), from dentelle; bissiin
(pool), from piscine; blaaž (beach), from plage; lesaans
(BA), from licence; gatooh (cake), from gâteau; šampinyoon
(mushroom), from champignon; reklaam (advertisement), from
réclame; garsoon (waiter), from garçon; kuwafeir
(hairdresser), from coiffeur
Italian
- mooDa (style, fashion), from moda; gambari (shrimp), from
gambero; kawitš (tire), from caucciù; gunilla (skirt), from
gonnella; guwanti (gloves), from guanti; žakitta (jacket),
from giacchetta; bosTa (mail, postal service), from posta;
rušitta (medical prescription), from ricetta; faraawla
(strawberry), from fragola; želaati (ice cream), from
gelato; baruuka (wig), from parrucca
Persian
- dulaab (cabinet), from dol-âb; buršaam (pills, tablets),
from parchîn; kaškuul (notebook), from kashkûl; banafsigi
(violet), from banafsha; tarzi (tailor), from darzî; kamanga
(violin), from kamâncha; zarkiš (to embroider/decorate),
from zar-kash; lobya (string beans), from lûbiyâ
English
- narfiz (to annoy s.o.), from nervous; kombyuuter
(computer); internet; sayyev (to save [ex.] a computer
file); farmaT (to format [ex.] a hard drive); tinis
(tennis); gool (goal [in sports]); šuuTa (a kick or shot [in
sports]); fawl (a foul [in sports]); viidiyo kliip (music
video); kliinex (paper napkin); turmomitr (thermometer);
kamira (camera); luuri (truck/lorry); aayis kriim (ice
cream)
Greek
- Tarabeiza (table), from trapezi; kaburiya (crab), from
kabouros; istakooza (lobster), from astakos; salaTa (salad),
from salata, bar'uu' (plums), from praikokion
However, most of the colloquial words
that differ from standard Arabic are concentrated in the
area of everyday vocabulary. The majority of words in, say,
Egyptian Arabic are the same as they are in fuSHa, just
pronounced a bit differently — and especially once you get
into more high-level vocabulary, like the words used in the
media, the words used in fuSHa are also used in the
dialects, with the only real difference being some
pronunciation modifications. Here's a list of some basic
colloquial words to give a quick idea of a few vocabulary
differences between dialects:
| English |
Egyptian Arabic |
Levantine Arabic |
Iraqi Arabic |
Moroccan Arabic |
| what |
ايه (eih) |
شو (šuu) or ايش (aiš) |
شنو (šunu) |
أش (aš) or شنو (šnuu) or أشنو
(ašnuu) |
| how |
ازاي (izzaay) |
كيف (keif) |
شلون (šloon) |
كيفاش (kifaaš) |
| why |
ليه (leih) |
ليش (leiš) |
ليش (leiš) or الويش (ilweiš) or
لويش (luweiš) |
لاش (laš) or علاش
(3laaš) |
| where |
فين (fein) |
وين (wein) |
وين (wein) |
فين (fiin) |
| thing |
حاجة (Haaga) |
شي (šii) |
شي (šii) |
شي (šii) |
| now |
دلوقت (dilwa'ti) |
هلّق (halla') |
هسا (hissa) |
دابا (daaba) |
| good |
كويس (kwayyis) |
منيح (mniiH) |
زين (zein) |
مزيان (mzyan) |
| very |
قوي ('awi) |
كتير (ktiir) |
كلش (kulliš) |
بزاف (bzzaf) |
| to want |
عايز/عاوز (the active participle
3aayiz/3aawiz) |
بدّ (badd-/bidd- + possessive
pronoun) |
راد - يريد (raad - yriid) |
بغى (bġa) |
| shoe |
جزمة (gazma) |
كندرة (kundara/kendara) |
قندرة (qundara) |
سباط (sbbaT) |
| mouth |
بقّ (bo'') |
تمّ (timm) |
حلگ (Halig) |
فم (fomm) |
| tomato |
طماطم (TamaaTim) |
بندورة (bandoora/banadoora) |
طماطة (TamaaTa) |
ماطيشة (maTiiša) |
| to say |
قال - يقول ('aal - yi'uul) |
حكى - يحكي (Haka - yiHki) |
قال - يقول (gaal - yguul) |
قال - يقول (gal - yiguul) |
| fridge |
تلاجة (tallaaga) |
برّاد (birraad/barraad) |
ثلاجة (tallaaja) |
تلاجة (tlaja) |
| table |
طربيزة (Tarabeiza) |
طاولة (Taawle) |
منضدة (manDada) or ميز (meiz) |
طبلة (Tbla) |
| clothes |
هدوم (huduum) |
أواعي (awaa3i) |
ملابس (malaabis) or اهدوم
(ihduum) |
حوايج (Hwayj) |
| money |
فلوس (filuus) |
مصاري (maSaari) |
فلوس (fluus) |
فلوس (flus) |
| car |
عربية
(3arabiyya) |
سيارة (sayyaara) |
سيارة (sayyaara) |
طوموبيل (Tomobiil) |
| bottle |
قزازة ('izaaza) |
قنينة ('aniine) |
بطل (buTil) |
قرعة (qr3a) |
| cheese |
جبنة (gibna) |
جبنة (jebne) |
جبن (jibin) |
فرماج (frmaj) |
| ice cream |
آيس كريم (aayis kriim) or جيلاتي
(želaati) |
بوظة (buuZa) |
موطة (muuTa) or دوندرما
(doonderma) |
لگلاس (laglas) |
| bowl |
سلطنية (sulTaniyya) |
جاط (jaaT) |
كاسة (kaasa) |
زلافة (zlafa) |
| to give |
ادى - يدي (idda - yiddi) |
عطى - يعطي
(3aTa - yi3Ti) |
نطا - ينطي (niTa - yinTi) |
عطى - يعطي
(3Ta - yi3Ti) |
| to close |
قفل - يقفل ('ifil - yi'fil) |
سكر - يسكر (sakkar - ysakker) |
سد - يسد (sadd - ysidd) |
سد - يسد (sdd - ysedd) |
Grammar:
Colloquial Arabic in general simplifies certain aspects of
standard Arabic grammar. However, that's not to say that
colloquial Arabic grammar doesn't present challenges of its
own. There are no case endings in 3ammiyya, and there are no
dual conjugations of verbs either. A "b-" present continuous
prefix is added to the imperfect (in some parts of the
Levant عم is also added before the verb). Instead of using
سـ or سوف to indicate the future, a "h-" prefix is used
(although in some parts of the Levant, راح is said before
the verb instead). Negation is simpler with the use of مش as
opposed to ليس and its variants, and in Egypt, the past and
present tenses are negated with a ما...ش prefix-suffix
combination (the Levant usually just uses the "ma" prefix).
The future tense is negated with مش instead of لن. And so
forth.
Arabic on your computer
What are all those numbers some people use when writing Arabic
online?
They were developed in chat rooms where
people couldn't write using the Arabic alphabet, so they had
to type in English transliteration and come up with ways to
represent the Arabic letters that don't exist in English.
| ء
= 2 |
ح
= 7 |
ظ
= 6' |
| ع
= 3 |
خ
= 5 or 7' |
ص
= 9 |
| غ
= 3' or gh |
ط
= 6 |
ض
= 9' |
How can I read Arabic fonts and write in Arabic on my computer?
For Windows XP (Windows Vista users
see here): Go to the Control
Panel, then select Regional and Language Options. Click on
the Languages tab at the top.
To install Arabic font support - Under
the "Supplemental language support" section, check the box
for "Install files for complex scripts and right-to-left
languages (including Thai)." Click "Apply."
To enable writing in Arabic - Under the
"Text services and input languages" section, click on the
Details button. A box will pop up, and under the Settings
tab you'll see an "Installed services" tab. Click on the Add
button at the right, and an Add Input Language box will
appear. Select any variety of Arabic you want; it won't make
a difference. Back in the "Text services and input
languages" box, go to the "Preferences" section at the
bottom (still in the "Settings" tab) and click the Language
Bar button. Check the boxes saying "Show the language bar on
the desktop" and "Show additional language bar icons in the
taskbar." A little box with "EN" on it will appear at the
bottom right, in the taskbar; clicking on the "EN" will pop
up a menu where you can toggle back and forth between
English and Arabic. Use the keyboard shortcut Alt+Shift to
toggle between languages more quickly.
If you want to be able to type in
Arabic without going through these steps, you can use
this online Arabic keyboard. You
can also use it to learn the Arabic keyboard layout. For
really exhaustive information on enabling Arabic for
Windows,
this webpage covers just about
everything. Mac users can use
this information to enable Arabic
support.
How do you say...?
How do you say "Welcome/hello/happy birthday" etc. in Arabic?
I have an entire page dedicated to
common phrases like this
here. But you can use أهلا وسهلا
ahlan wa sahlan or مرحبا marHaba for both "Welcome" and
"Hello." "Happy birthday" is عيد ميلاد سعيد
3iid miilaad sa3iid, but
people usually just use كل سنة
وانت طيب kull sana winta Tayyib (in Egypt), or كل سنة وانت
سالم kull sane winte saalim (in the Levant). The standard
phrase is كل عام وأنتم بخير kull 3aam wa-antum bexeir. If
you're addressing a woman, say كل سنة وانت طيبة kull sana
winti Tayyiba or كل سنة وانت سالمة kull sane winti saalme.
(The standard phrase stays the same.)
How do you say "I love you" in Arabic? What are some Arabic
endearments?
|
Standard Arabic |
Egyptian Arabic |
| Addressed to a man |
أحبك - uHibbuka |
بحبك - baHebbak |
| Addressed to a woman |
أحبك - uHibbuki |
بحبك - baHebbik |
| Addressed to two people |
أحبكما - uHibbukuma |
بحبكو - baHebbuku |
| Addressed to three or more
people, at least one of whom is a man |
أحبكم - uHibbukum |
بحبكو - baHebbuku |
| Addressed to three or more women |
أحبكن - uHibbukunna |
بحبكو - baHebbuku |
You can say أنا "ana" beforehand,
but it's not really necessary, since it's clear that it's
"I" just from the conjugation. If you want to say you love
someone "a lot," you can add كثيرا katiiran
or حبا جما Hubban jamman in fuSHa, or قوي 'awi in 3ammiyya.
Or for an even more enthusiastic (colloquial) emphasis, you
can say قد الدنيا 'add id-dunya, which would sound a little
corny but cute.
And here's a list of Arabic endearments.
All of these are used in Egyptian Arabic, as well as other
dialects, and will be understood by any Arabic speaker. Note
that if you use them to address someone, they should be
preceded by يا (ya); ex. "ya Habiibi," "ya ruuHi."
| حبيبي Habiibi (to a man or a
woman); حبيبتي Habibti (to a woman) |
my darling (also used between
friends and family, including people of the same
sex) |
| حبيب قلبي Habiib 'albi (to a
man); حبيبة قلبي Habibet 'albi (to a woman) |
my heart's darling |
| عزيزي
3aziizi
(to a man or a woman); عزيزتي
3azizti
(to a woman) |
my dear |
| روحي ruuHi |
my soul |
| عيني
3eini |
my eye |
| عيوني
3oyuuni |
my eyes |
| نور عيني / عينايا (nuur
3eini/3einaya) |
light of my eye/eyes |
| حياتي Hayaati; عمري
3omri |
my life |
| غالي ġaali (to a man); غالية
ġaliya (to a woman) |
precious |
| عسل
3asal |
honey |
| حلو Helw (to a man); حلوة Helwa
(to a woman) |
sweet |
How do you say "I miss you" in Arabic?
|
Standard Arabic |
| Addressed to a man |
أنا مشتاق(ة) إليك - ana
muštaaq(at)un ileika |
| Addressed to a woman |
أنا مشتاق(ة) إليك - ana
muštaaq(at)un ileiki |
| Addressed to two people |
أنا مشتاق(ة) إليكما - ana
muštaaq(at)un ileikuma |
| Addressed to three or more
people, at least one of whom is a man |
أنا مشتاق(ة) إليكم - ana
muštaaq(at)un ileikum |
| Addressed to three or more women |
أنا مشتاق(ة) إليكن - ana
muštaaq(at)un ileikunna |
I put the appropriate phrase if you're a
woman in parentheses — so if you're male, ignore what's in
the parentheses and use مشتاق muštaaqun, and if you're
female, use مشتاقة muštaaqatun.
For the Egyptian dialect, there are
actually three ways to say "I miss you." The first uses the
past-tense conjugation of the verb وحش, but even though it's
past tense, it's frequently used with a present-tense
meaning. The second uses the present-tense conjugation of
the verb. And the third uses the
active participle to describe a
state of being, which in this case is the state of missing
someone:
|
Past tense |
Present tense |
Active participle |
| Addressed to a man |
وحشتني - waHašteni |
بتوحشني - betewHašni |
واحشني - waHešni |
| Addressed to a woman |
وحشتيني - waHaštiini |
بتوحشيني - betewHašiini |
واحشاني - waHšaani |
| Addressed to more than one
person |
وحشتوني - waHaštuuni |
بتوحشوني - betewHašuuni |
واحشني - waHšenni |
If that confused you, just pick one — any is fine!
gelesen werden.
Dort werden die
folgenden Fragen behandelt (also kann ich sie mir sparen :-)):
Learning Arabic
How
hard is Arabic?
That depends on a lot of things, like
what your native language is; for example, if you're a Hebrew
speaker, Arabic will be easier for you than it would be if you
were a native speaker of Spanish. But for native English
speakers, Arabic is objectively a difficult langauge, largely
because it's just so different from English.
This page sums up the difficulties of
learning Arabic for native English speakers pretty well. The
State Department's Foreign Service Insitute ranks Arabic as a
"category 3" language ("exceptionally difficult for native
English speakers"), along with Chinese, Korean, and Japanese.
So, depending on your native language, how much experience you
have with learning languages, and so forth, Arabic can
definitely be a difficult language. But the important thing is
motivation — if you really want to learn it and are willing to
work at it, you can do it. You have to invest a lot more time
and effort into learning Arabic than you would with
Indo-European languages, so many people give up early. But like
I said, if you have the desire to learn, that'll make everything
else easier.
The Arabic alphabet does seem
intimidating at first — all those squiggles, and it goes from
right to left! And then there are all those letters like
ح
,ج,
and
خ
that are the same except for the dots. But if you just sit down,
focus, and go through it systematically, it's easy to learn in
just a few days. (And you can comfort yourself with the fact
that at least Arabic does have
an alphabet, unlike, say, Chinese!) Pronunciation can be
difficult for a native English speaker — letters like
ع
,ح,
and
غ
may be hard to produce at first. But that sort of stuff will get
easier with practice.
What complicates things a bit is the
fact that short vowels are usually not indicated in writing
outside of the Qur'an and children's books. This makes things
pretty difficult when you're just starting out and have no way
of knowing, just from unvoweled text, the correct pronunciation
for words you're unfamiliar with. For example, looking at the
word
فلفل, you would see "f-l-f-l" and
not know what vowels come in between those letters. The good
news is, this gets easier with time and practice. And if you
memorize the verb forms (more on them below), that really helps
in figuring out the correct pronunciations for lots of words.
A lot of people have trouble with Arabic
grammar, especially at the beginning of their studies — it's
systematic but complex, and the case endings can be difficult to
handle, particularly if you're not already used to a language
like Russian or Latin. Also, one irritating thing is the broken
plurals; while some nouns take regular plurals, many have
completely irregular plurals. However, there are patterns of
broken plurals, and if you memorize enough words with their
plurals, you can eventually internalize the patterns just
through the practice, and be able to guess plurals intuitively.
As far as vocabulary goes, there are only a
tiny number of cognates, which does make it harder to pick up a
newspaper and immediately recognize words (as you could with,
say, French). Also, the vocabulary is very rich; there are many
synonyms and words with similar general meanings but different
usages/connotations. As I've gotten further on in my Arabic
studies, I've found that after you develop a good base of
grammar knowledge, it's the endless vocabulary that continues to
pose a challenge.
Stylistically Arabic is also complicated;
it's quite common for sentences to go on for a paragraph, so
that by the time you reach the end you have to remind yourself
what the original subject of the sentence was! The Arabic
writing style is also a lot more "flowery" than the way English
is usually written. So writing in Arabic is quite different from
writing in English, and it takes a lot of practice to write in a
smooth, natural style.
And then there's the diglossia issue: the
divide between the standard Arabic that's written and the Arabic
people actually speak, which varies from place to place. You can
think of the different dialects in terms of American, British,
and Australian English, albeit with more differences. You can
read more on the dialects below.
Any
general tips on learning Arabic?
I'll focus on giving advice about learning
Arabic specifically — there's plenty out there about
language-learning in general. First of all, if you want to learn
the alphabet, focus on learning it from the beginning and try
and have it down as quickly as you can, without starting to rely
on transliteration. Not only is transliteration inexact
(although textbooks should use a more systematic system, if they
use transliteration at all), it can be a crutch if you use it
too much; learning the alphabet from the very start is much
better.
From the very beginning, memorize the
plural for every noun.
Don't memorize a noun without its plural! You don't want to end
up a few months or years later in a conversation where there's
an embarrassing pause while you realize you don't know the
plural for some really basic word, like "uncle." Just pair each
noun with its plural in your mind, so when you think of the
singular you automatically think of the plural, and vice versa.
Also memorize every verb along with any
preposition that goes with it. As with any foreign language, a
lot of the time Arabic uses prepositions where English doesn't,
or uses different prepositions from the one we'd use in English.
And it's important to remember prepositions, because they can
change the meaning of a verb completely. For example,
حذر
means "to be careful," and
حذر
من means "to warn."
Don't get sloppy with the second short vowel
in the imperfect of form 1 verbs. Since it's irregular, you have
to look it up in the dictionary and then memorize it. Do it for
every form 1 verb. You derive stuff like commands and the future
from the imperfect conjugations of verbs, so if you don't know
the right pronunciation for some verb, you won't be able to come
up with the right command for it. Also memorize the maSdar for
every verb, focusing on the unpredicatable form 1 maSdars.
And memorize the verb forms as soon as you
can. It does come in very useful, and if you really focus on
learning them, it's not hard to do. Just get a whiteboard and
write out form 1 again and again until you know it, then add
form 2 and write both forms 1 and 2 until you have them both
down, then add form 3, and so forth.
Basically, make sure you establish a strong
foundation as you start learning Arabic so you don't have to go
back later to correct mistakes and fill in the gaps in your
knowledge. As with any language, what you learn as you go along
builds on what you've learned before, so make sure you have a
strong base from the very start.
What
is the best place to study Arabic in an intensive program?
This is another question there's no
single "right answer" for. It depends on your goals, what
dialect you're learning (if you're learning a dialect at all),
etc. etc. However, I can personally strongly recommend the AUC's
Arabic Language Institute. The program
is well-established and organized, with excellent teachers, and
offers a wide range of options — you can focus on standard
Arabic or learn both fuSHa and Egyptian 3ammiyya, and at the
higher levels there are electives. The ALI also hosts the
CASA (Center for Arabic Study Abroad)
program, which is probably the most prestigious Arabic program
(open to advanced students only, and it's also recently
established another branch in Damascus). And in general Egypt,
especially Cairo, has many Arabic programs to pick from (if you
want something a bit cheaper than the AUC, I've heard
Kalimat
is good, but if you're in school you probably won't get credit
hours from it). However, most young upper-middle class Egyptians
speak English, which can impede the learning process, especially
since even people who don't speak much English still want to
practice it.
That's a problem in many major cities
like Cairo, Amman, Beirut, and so on. But I've heard that Syria
is a great place to go for Arabic study; Damascus is less
Westernized than other Arab capitals, the people are friendly,
and it's easier to get practice talking to them in Arabic.
Damascus University has an
Arabic Language Center that mainly
focuses on standard Arabic (apparently it's not too hard to get
tutors to help pick up the local dialect).
Of course, in Lebanon there's the
AUB
(which focuses on fuSHa) and the
LAU (which also focuses on MSA but
includes the Lebanese dialect in its curriculum). However, I
don't know too much about either program. Ditto for the
ALIF program
in Fez and
Al-Akhawayn University in Ifrane,
Morocco.
It's worth mentioning the
Middlebury intensive summer Arabic
program in the U.S., which is unique because it requires all
students to sign a pledge promising to use only Arabic 24/7 the
whole summer. I've only heard good things about this program; if
you do apply, though, do it well in advance before space runs
out!
Those are the main programs I know of,
but here's an excellent
list of intensive Arabic programs in
the U.S. and Middle East that should give you lots of ideas on
different possible choices.
What
are some good books in Arabic I could read to practice?
The books I'm listing are mainly modern
literature, particularly novels and some short stories, but if
you want a good overview of Arabic literature, including many
different time periods and forms of literature, I recommend
Bassam K. Frangieh's Anthology of
Arabic Literature, Culture, and Thought from Pre-Islamic Times
to the Present. Obviously it's not
totally comprehensive, as that would be impossible, but it's a
good introduction to Arabic literature. And it's designed for
the Arabic learner, as each selection is followed by a list of
vocabulary.
| Specific novels: |
Authors in general: |
|
الزيني بركات (جمال الغيطاني) |
أليفة رفعت |
|
ذات, اللجنة (صنع الله ابراهيم) |
سلوى بكر |
|
عمارة يعقوبيان (علاء الأسواني) |
ايميلي نصرالله |
|
الصبار (سحر خليفة) |
ابراهيم الكوني |
|
باب الشمس, يالو (إلياس خوري)
|
ادوار الخراط |
|
مدن الملح (عبد الرحمن منيف) |
نجيب محفوظ |
|
ذاكرة الجسد (أحلام مستغاني) |
يوسف ادريس |
|
الخبز الحافي (محمد شكري) |
احسان عبد القدوس |
|
مزامير من ورق (نداء أبو علي) |
غسان كنفاني |
|
وكالة عطية (خيري شلبي) |
|
Another note: if you're looking for
literature in colloquial Egyptian Arabic, you won't find much.
Your best bet is reading plays; while more serious/high-prestige
works are written in fuSHa, comedic plays and plays with local
themes are written in dialect. You could try
مدرسة المشاغبين - علي سالم, a very
well-known play that starred famous actors like Adel Imam and
Ahmed Zaki at the beginning of their careers. There's also
a book of five one-act plays in
Egyptian Arabic, which includes both Arabic and transliterated
English of the dialogue. It includes two plays each by Tawfiq el
Hakim and Mahmoud Taymour, and one play by Ali Salem. I haven't
read it all myself, but going from the Google Books preview, it
looks like it could be very useful.
Also, some novels do include dialogue
in 3ammiyya, like those of Ihsan Abdel Quddous and Yusuf Idris.
There's an older novel written entirely in 3ammiyya called
قنطرة الذي كفر - محمد مصطفى مشرفة.
And recently several books written in 3ammiyya have been
published:
تاكسي - خالد الخميسي
- recounts conversations with Cairo taxi drivers (the dialogue,
which is the majority of the book, is written entirely in
3ammiyya; the author's narration is in fuSHa)
عايزة أتجوز - غادة عبد العال -
about a young woman's interaction with different suitors as she
seeks marriage; see her
blog
مترو - مجدي الشافعي
- a banned graphic novel about a young man's plot to rob a bank
ربع
جرام - عصام يوسف - a book about
drug addiction in EgyptAs for poetry,
you could try someone like Ahmed Fu'ad Negm or Salah Jahin.
I want
to learn Arabic on my own. What are the best textbooks to use?
First of all, I'll just say that
learning Arabic, especially starting out with it, is difficult
enough in a class environment; if you're learning on your own,
you should do your best to find a tutor or at least a native
speaker who can help you out occasionally. For teaching yourself
the alphabet, there's
Alif Baa by Kristen Brustad, Mahmoud
al-Batal, and Abbas al-Tonsi, which also teaches some basic
vocabulary, and
The Arabic Alphabet: How to Read and Write It.
After you have the alphabet down, there are a number of textbook
options. The most frequently used textbook in U.S. Arabic
classes is
Al-Kitaab fi Ta'allum al-'Arabiyya, by
Brustad et al. The Al-Kitaab
program is very well-developed, and the books all include CDs
with video and audio clips. However, many people complain about
the organization of the books; complaints I've seen include the
somewhat random grammar coverage, and the randomness of
vocabulary (and the fact that words taught at the beginning are
often not the most basic, useful words many people would like to
know). But compared with the other books out there, it's pretty
user-friendly and probably one of the best options for learning
Arabic outside of a class setting.
Peter Abboud's
Elementary Modern Standard Arabic is
another widely-used textbook. From what I understand, its
coverage of grammar is very thorough (albeit dry), but it's very
lacking in vocabulary and would be difficult for a beginner to
use without a teacher's guidance. I would definitely not
recommend the textbook I used when starting out with Arabic,
Al-Kitaab al-Asaasi by El-Said Mohamed
Badawi, unless you're already at an intermediate or advanced
level. The book is well-organized and is pretty decent, but it
is written entirely in Arabic, and would be virtually impossible
for a beginner to get through outside of a class environment.
For the beginning student, after you're
learned the alphabet and are looking for other books to
supplement Al-Kitaab
or whatever textbook you've chosen,
Your First 100 Words in Arabic can
help you start learning vocabulary.
Easy Arabic Grammar is a good choice
to learn the basics of Arabic grammar; it's not totally
comprehensive, but it gives a relatively engaging and easy to
understand framework of Arabic grammar.
If you're at an intermediate
high/advanced level and are looking for a reference grammar,
there are quite a few options. I recommend Karin Ryding's
A Reference Grammar of Modern Standard Arabic;
it's clear and concise, but still quite thorough (and relatively
cheap too). Haywood's
A New Arabic Grammar of the Written Language
is supposedly very stilted and dry, but an excellent reference
with clear, thorough explanations of grammar.
Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar
by Adrian Gully, unlike Haywood, focuses on modern standard
Arabic without including the classical variety, and is also very
thorough (albeit littered with typos). Wright's
A Grammar of the Arabic Language is a
standard work, but covers classical Arabic, so if you want to
just focus on MSA, Haywood might be better.
If you're at an advanced level and want
to work on your writing, there are several books that can help.
The Connectors in Modern Standard Arabic
by Nariman Naili al-Warraki et al. is an excellent way to learn
all those pesky connectors (you know,
أما, فـ, لذلك, and so on) so you
can make your writing flow better. And it will help your overall
understanding of Arabic sentences and how they fit together.
Mahdi Alosh's
Using Arabic: A Guide to Contemporary Usage
covers both vocabulary and grammar from a practical point of
view, and is well worth checking out. Waheed Samy's
Al-Kitaba wa-l-Uslub is a style guide
that can help your writing stylistically, but since it's
entirely in Arabic, it's for the advanced student only.
And if you're overwhelmed by Arabic's
multitude of synonyms,
Using Arabic Synonyms by Dilworth
Parkinson will definitely come in useful. It lists synonyms in
groups along with several sentences using each word so you can
see the context the words are used in. If you're working on
Arabic used in the news media, Media
Arabic Volume One by Nariman Naili
Al-Warraki et al. is a good place to start; it has little
excerpts from various articles (all of them pretty dry), along
with vocabulary used in the excerpts. If you supplant it with
your own reading, it's pretty helpful.
For Egyptian Arabic, the best books
I've come across are Lonely Planet's
Egyptian Arabic Phrasebook, and
A Comprehensive Study of Egyptian Arabic
by Ernest T. Abdel-Massih et al. I know it seems ridiculous to
recommend a travel phrasebook, but it really is an excellent
little book, and includes a large amount of useful vocabulary,
not limited to just making hotel reservations and so forth. It
also includes some well laid out, clearly explained grammar info
— although probably not enough to use by itself; some previous
knowledge of standard Arabic grammar would help. And it has
everything in both Arabic script and English transliteration
(although I've noticed that sometimes what's written in Arabic
is standard, while the transliteration is colloquial Arabic).
A Comprehensive Study of Egyptian Arabic
is suited for students at an intermediate or advanced level —
with the caveat that it is rather old (I believe it was written
in the 1970s), and therefore some of the vocabulary is a little
out of date. However, overall it's still very useful, although
it's not glossy or flashy. Volume One consists of passages
dealing with cultural topics (which would perhaps be more useful
in a class setting, but is still good). Volume Two is a
compilation of many, many proverbs (arranged thematically) and
idioms, and is a really useful way to learn expressions that
make your speech sound more "native." Volume Three is a grammar
book, with detailed explanations of many aspects of Egyptian
Arabic grammar, and Volume Four is a great lexicon, with many
vocabulary lists arranged by theme (the first half of the book
is Arabic-English, the second half is English-Arabic). You can
order these books
directly from the University of Michigan press,
which is what I did (it seems to be impossible to find them
elsewhere, although you could try your local university
library).
There is also a five-book series called
Kallimni 'Arabi,
by Samia Louis, that teaches Egyptian Arabic from the beginning
to advanced levels. I haven't seen these books, but I have heard
good things about them, so you might check them out if you get
the chance.
Regarding dictionaries — The
Hans Wehr Arabic-English dictionary is
without a doubt essential for any serious student of Arabic.
It's arranged by root instead of alphabetically, which can take
a while to get used to, but once you get used to the system,
it's quite user-friendly, and it makes it even more useful to
have all the words from a single root together. For Egyptian
Arabic,
the Martin Hinds dictionary is
excellent; also arranged by root, it includes sample sentences,
proverbs, and so on to demonstrate usage of the words, which is
really, really helpful. It's pricey but worth every penny.
And finally, if you work through T.F.
Mitchell's
Writing Arabic: A Practical Introduction to Ruq'ah Script,
you should end up with handwriting that's at least a decent
facsimile of native speakers' writing. Most Arabic students
start off writing in the naskh style, which is simple and easy
to read but looks sort of like elementary school kids' print
writing to Arabs. The ruq3a script is what's used in native
speakers' everyday handwriting, so it's worthwhile to try and
write like that if you can.
The Arabic language
What's
the root system?
Most Arabic words are derived from a
three-letter root that connotes a general meaning. (There are
some four-letter roots, but they're quite rare.) The usual
example given is d-r-s, which has to do with studying. So the
form 1 verb
درس
darasa means "to study," while the form 2 verb
درّس darrasa means "to teach";
درس
dars means "lesson,"
مدرسة madrasa means "school," and
مدرّس mudarris means "teacher." And
so forth; you can derive tons of words with related meanings
from a single root. It's really quite helpful; if you come
across an unfamiliar word in an article but recognize the root,
you can use that knowledge to make a good guess at the meaning.
What
are the verb forms?
Every trilateral Arabic root can
(theoretically) be transformed into one of fifteen possible verb
forms (أوزان
awzaan). Each root has a general meaning (like "leaving," for
example), and when you add a specific combination of letters to
transform the root into one of the verb forms, that alters the
meaning (like "making someone leave"). More details on each verb
form
here.
Are
broken plurals completely unpredictable? Do they have any patterns?
First of all, an explanation of broken
plurals for those who don't know: the majority of masculine
nouns in Arabic have irregular (aka "broken") plurals. Although
there are some regular plurals, most nouns don't fall under this
category. So many nouns have plurals that seem completely random
at first (the plural of
كتاب kitaab is
كتب
kutub; the plural of
ولد
walad is
أولاد awlaad).
But broken plurals do indeed have
patterns; you can see a list
here. I don't really recommend
memorizing the list, though; just memorize every plural for
every noun, and you'll learn them intuitively and eventually be
able to guess at the plurals of new nouns you learn.
If
the short vowels aren't written, how do I know how to pronounce
words?
First, an explanation: in Arabic, only
long vowels are written out. Short vowels are left out, except
in the Qur'an, Bible, and children's books. Therefore, a
beginning student would see
كتب
as k-t-b, and not know which vowels to insert between letters.
This word could be "kataba" (he wrote), "kutiba" (it was
written), or "kutub" (books). How do you know which one it is?
Well, if you're an absolute beginner, you won't know all the
possible pronunciations, and you simply won't know how to
pronounce it without checking a dictionary or asking a native
speaker. This is frustrating, but as you learn more vocabulary
and grammar, things will get easier. Once you gain more
knowledge of Arabic, you'll know that
كتب
could be a verb in the regular past tense (kataba) or the
passive voice (kutiba), or a noun (kutub). Then you'll figure
out the correct pronunciation from context.
Learning the
verb forms as soon as you can will
also help with this. You'll know all the patterns for
conjugating the different verb types and deriving certain words
(like active/passive participles) from verbs. For example,
you'll know that form 3 verbs are pronounced
يُفاعِلُ in the present tense. Then
when you see
يغادر, you'll know the
pronunciation without having to look it up. Still, when you see
a form 1 verb you don't know, you will have to look it up in the
dictionary to know the pronunciation of the present-tense
conjugation. But basically, reading Arabic will get easier with
time and knowledge.
How
similar is Arabic to Persian?
Persian does use the same alphabet, with a
few additions and modifications (and significant pronunciation
differences), and it has a good amount of Arabic loan words
(about 30 to 50 percent of the Persian lexicon is derived from
Arabic, although a lot of words have changed their meanings from
the Arabic original). But since Arabic is an Afro-Asiatic
language and Persian is an Indo-European language (like
English), they are fundamentally different languages.
It would probably be safe to say that for a
native English speaker, Persian would be easier to learn than
Arabic. It has no grammatical gender, case endings, or
noun-adjective agreement. It doesn't have a root system like
Arabic, instead using affixation (prefixes and suffixes) in a
similar way to English. There are no verb forms either, but
verbs in Persian do present their own set of complications.
For more details on the relationship
between Arabic and Persian, check out
this great article.
Dialects
So
what's all this about standard Arabic and the dialects? If I
study standard Arabic, how much will it help me in the Middle
East?
There are two basic varieties of
Arabic: standard Arabic (الفصحى
al-fuSHa) and colloquial Arabic (العامية
al-3ammiyya). Standard Arabic is the formal variety of the
language. It's used in the news media, literature and formal
writing in general, and official occasions. It's also the
kind of Arabic that is usually taught in Western
universities. If you mainly want to do research in Arabic,
or understand Al-Jazeera, Al-Ahram, and Naguib Mahfouz
books, standard Arabic is what you need to learn. But Arabs
don't speak standard Arabic in their daily lives, nor is it
anyone's native language. Arabs grow up speaking their own
dialects and start to learn fuSHa only once they enter
school, although they develop a passive understanding of it
prior to that time via the media. Later, after finishing
their education, many Arabs lose a great deal of their
active knowledge of fuSHa, particularly the details of
grammar rules. They may still be able to feel out the
correct grammar by intuition, but they won't be able to give
an explanation of why
it's correct.
Outside of formal contexts in general,
Arabs use their own dialects, which all diverge from
standard Arabic in different ways. Colloquial Arabic is used
in songs, TV shows (musalsalaat) and talk shows, movies,
political cartoons, and some literature (plays, a small
amount of poetry, and some novels which include dialogue in
3ammiyya). Many Arabs don't consider 3ammiyya to be "real"
Arabic, and view it as a low kind of slang, not a valid form
of Arabic. Others, like Egyptian and Lebanese nationalists
who reject an Arab identity, have tried to promote their
local dialects while denigrating standard Arabic as
outdated. There are many interesting socio-political aspects
to the Arabic diglossia issue (diglossia refers to the
divide between different forms of a language, like standard
and colloquial Arabic).
The Arabic dialects can be classified
into four categories:
- Maghrebi - spoken in Northern
African countries like Algeria, Morocco, and Tunisia
- Egyptian
- Levantine - spoken in Lebanon, Syria,
Palestine, and Jordan
- Gulf/Khaliiji - spoken in the
Persian Gulf; Yemeni Arabic is sufficiently different
from the other dialects spoken in the Gulf that it can
be classified on its own, though.
In each of these regions are various
local sub-dialects (for example, in Egypt there's the Cairo,
Alexandria, Upper Egypt, etc. dialects), but nevertheless
they share enough common characteristics that they can be
classified in one category, and people from different parts
of the same region will have little trouble understanding
each other.
If you only know standard Arabic
and have no knowledge of any of the dialects, you can go to
the Middle East and be understood when you speak to people
(unless they're very, very uneducated), but you probably
won't understand a whole lot when they speak to you. Among
the more educated segment of the population, people
generally can
speak in fuSHa, but it feels unnatural and strange to them.
They may use a more "elevated" dialect, mixing in some fuSHa
with their dialect, but the base of what they speak is still
colloquial. As for more uneducated people, they would have a
lot more difficulty speaking in fuSHa.
Basically, if you only know fuSHa, you'll
miss out on a huge part of Arab culture. You'll be unable to
interact naturally with people (even if you get people to
talk to you in fuSHa, it's not the norm for them), and you
won't be able to enjoy any aspects of popular culture like
music, TV (aside from news broadcasts etc.), or movies. Of
course, if you only know 3ammiyya, you'll be shut out from a
whole other chunk of Arab culture: literature and the media.
That's why it's really best to learn both standard Arabic
and a dialect. But if you don't have the time, consider your
goals and choose which variety of Arabic to learn based on
what you want to do with Arabic. If you want to travel in
the Middle East, talk with Arab family or friends, and enjoy
aspects of popular culture like movies, then focus on
colloquial Arabic. If you're interested in Arabic for
research purposes or want to focus on literature or the news
media, learn standard Arabic.
Which dialect should I learn?
That really depends. If you have a
special interest in a particular part of the Arab world, or
if you have friends or family from a certain area, go ahead
and learn that dialect — although if you're interested in,
say, Morocco or Algeria, just keep in mind that Arabs
outside the Maghreb cannot understand these dialects in
their "pure" form. (The first time Ahmed Ben Bella spoke to
the Arab League, he had to do so in French, because nobody
could understand his Algerian dialect!) If you want to learn
3ammiyya but have no real leaning towards one variety or
another, I would recommend Egyptian or Levantine Arabic.
Egyptian is the most widely understood dialect, thanks to
the well-established music, TV, and film industry there;
Egyptian media is popular enough that no matter where you go
in the Arab world, you'll keep hearing Egyptian Arabic on TV
and the radio. So if you learn Egyptian Arabic, people all
over the Arab world will be able to understand you easily.
Levantine Arabic is probably the next
most widely understood dialect after Egyptian. Thanks to the
popularity of Lebanese music, Syrian musalsalaat, and so on,
the Levantine dialect is pretty well-understood in the Arab
world. Gulf Arabic is not very widely understood outside the
Khaliij, though, and as for Maghrebi Arabic, Arabs from the
Maghreb generally have to modify their speech signifantly to
be understood when talking to other Arabs (see the next
question). Since this is harder for non-native speakers to
do, I would recommend choosing a dialect that's easily
understood throughout the Arab world like Egyptian or
Levantine.
How mutually intelligible are the dialects? How do Arabic
speakers from different regions communicate with each other?
Generally speaking, "mainstream" urban
dialects, particularly Egyptian and Levantine dialects, are
fairly mutually intelligible, despite some pronunciation and
vocabulary differences. Likewise, rural dialects tend to
share some characteristics and thus be pretty mutually
intelligible. And people from all over the Arab world
usually find it easy to understand people from Egypt and the
Levant, although this isn't necessarily because of
linguistic reasons; it's more because of media exposure.
On the other hand, Arabs without any
familiarity with North African and Gulf dialects tend to
find it harder to understand those varieties of Arabic —
especially North African dialects, which are quite different
from all the other dialects due to Berber and French
influences.
As for how Arabic speakers from different
regions communicate with each other, if they're from Egypt
or the Levant, they simply use their own dialect regardless
of whom they're talking to. However, Arabs from other areas
(who are speaking to people without prior familiarity with
their dialect) generally have to modify their speech in
order to be understood. They do not simply switch to fuSHa;
since fuSHa is not spoken in everyday situations, this would
feel strange. Generally it feels more natural to simply
incorporate elements from Egyptian or Levantine dialects, or
even switch entirely to one of those dialects.
If you learn one dialect well and
also have a good knowledge of standard Arabic, switching to
another dialect shouldn't be too hard. For one thing, the
dialects share a number of common characteristics across the
board that will help you make sense of them. And if you have
a good knowledge of fuSHa vocabulary, that'll help too,
since a number of the different words used in different
dialects come from fuSHa and just take on slightly different
meanings. (For example, if you know that the word
مناخير means "nostrils" in
fuSHa, it won't be too hard to guess that in Egyptian Arabic
it means "nose.") There may be a period of adjustment at
first while you get used to the different pronunciation,
rhythms of speech, vocabulary, and so on, but it won't be
impossible by any means, and it gets easier with practice.
Which dialect is closest to standard Arabic?
None of them! Lots of Arabs say
that their dialect is the closest to fuSHa, but the truth is
that they've all diverged from standard Arabic in one way or
another. One dialect may be more "standard" than another in
some way, but then it will also be less standard in some
other aspect, and so forth. It is safe to say, though, that
Maghrebi Arabic is the farthest
from fuSHa.
Which is easier to learn, standard Arabic or a dialect?
The common answer to this question is
that dialects are easier to learn than standard Arabic.
Personally, I believe that dialects are indeed easier for
beginning students, and if you want only to reach a basic
level of knowledge, then a dialect may well be easier for
you. This is because certain elements of colloquial Arabic
are simplified compared to standard Arabic (for example,
dialects don't have dual verb conjugations; number-noun
agreement is simpler; there are no case endings, etc.).
However, if your goal is complete
fluency, then I don't really believe that learning a dialect
to total fluency is any easier than learning standard Arabic
to total fluency. Even after you reach a decent level of
knowledge in a dialect, you'll still have to learn new
idioms, additional meanings for words you already know, use
the active participle instead of a present-tense verb in the
right situation, etc.
How easy is it to go from studying standard Arabic to a dialect?
If you already know standard Arabic
pretty well, it wouldn't be that hard to pick up a dialect.
You'd need to learn the ways in which the dialect's grammar
differs from fuSHa, as well as common colloquial words.
After that, you'd simply need to expose yourself to the
dialect. Listen to songs, watch movies or TV, and of course,
talk to people and listen to what they say (ideally in a
country where the dialect is spoken).
What
are some of the characteristics of the different dialects?
Speaking generally, and mostly
confining my remarks to Egyptian and Levantine Arabic
(since those are the only two I have any real knowledge
of):
Pronunciation:
The
ق (qaaf) is often
pronounced as a glottal stop in many urban dialects, as
a hard G in many parts of the Gulf and rural and Bedouin
dialects, and as a K in some rural areas of Palestine.
The
ك (kaaf) is sometimes
pronounced as a "ch" in parts of Iraq, rural Palestine,
and the Gulf. In the Levant, the ta marbuuTa is often
pronounced "-e" (Palestine/Jordan) or "-i" (Lebanon)
instead of "-a." The
ج (jiim) is pronounced as a
hard G in urban Egyptian Arabic (and also parts of
Yemen). In Egypt, the
ث (th) is usually
pronounced as an "s" or "t," the
ذ (dh) becomes a "d" or
"z," and the
ظ (DH) is pronounced more
like an emphatic "z," and sometimes becomes a
ض.
Vocabulary:
The dialects include a lot of loan words from different
languages like French, Turkish, Greek, English, Persian,
and Italian. Here are some examples used in Egyptian
Arabic (some of these words are also used in standard
Arabic):
Turkish
- kobri (bridge), from köprü; ooDa (room), from oda;
šakuuš (hammer), from çekiç; yafTa (sign), from yafta;
haanim (respectful title for a lady), from hanım; baaša
and beih (respectful titles of address), from paşa and
bey; balTagi (thug), from baltacı; gumruk (customs) from
gümrük; gazma (shoe), from çizme (the Levantine word for
shoe, kundara, is also from Turkish - kundura)
French
- kanaba (sofa), from canapé; dušš (shower), from
douche; abažoora (lamp), from abat-jour; mokett
(wall-to-wall carpet), from moquette; aSanSeir
(elevator), from ascenseur; sešwaar (hairdryer), from
séchoir; ruuž (lipstick), from rouge; iišaarb (scarf),
from écharpe; balTo (coat), from paletot; žuup (skirt),
from jupe; kilott (underpants), from culotte;
dantilla/dantel (lace), from dentelle; bissiin (pool),
from piscine; blaaž (beach), from plage; lesaans (BA),
from licence; gatooh (cake), from gâteau; šampinyoon
(mushroom), from champignon; reklaam (advertisement),
from réclame; garsoon (waiter), from garçon; kuwafeir
(hairdresser), from coiffeur
Italian
- mooDa (style, fashion), from moda; gambari (shrimp),
from gambero; kawitš (tire), from caucciù; gunilla
(skirt), from gonnella; guwanti (gloves), from guanti;
žakitta (jacket), from giacchetta; bosTa (mail, postal
service), from posta; rušitta (medical prescription),
from ricetta; faraawla (strawberry), from fragola;
želaati (ice cream), from gelato; baruuka (wig), from
parrucca
Persian
- dulaab (cabinet), from dol-âb; buršaam (pills,
tablets), from parchîn; kaškuul (notebook), from
kashkûl; banafsigi (violet), from banafsha; tarzi
(tailor), from darzî; kamanga (violin), from kamâncha;
zarkiš (to embroider/decorate), from zar-kash; lobya
(string beans), from lûbiyâ
English
- narfiz (to annoy s.o.), from nervous; kombyuuter
(computer); internet; sayyev (to save [ex.] a computer
file); farmaT (to format [ex.] a hard drive); tinis
(tennis); gool (goal [in sports]); šuuTa (a kick or shot
[in sports]); fawl (a foul [in sports]); viidiyo kliip
(music video); kliinex (paper napkin); turmomitr
(thermometer); kamira (camera); luuri (truck/lorry);
aayis kriim (ice cream)
Greek
- Tarabeiza (table), from trapezi; kaburiya (crab), from
kabouros; istakooza (lobster), from astakos; salaTa
(salad), from salata, bar'uu' (plums), from praikokion
However, most of the colloquial words
that differ from standard Arabic are concentrated in the
area of everyday vocabulary. The majority of words in,
say, Egyptian Arabic are the same as they are in fuSHa,
just pronounced a bit differently — and especially once
you get into more high-level vocabulary, like the words
used in the media, the words used in fuSHa are also used
in the dialects, with the only real difference being
some pronunciation modifications. Here's a list of some
basic colloquial words to give a quick idea of a few
vocabulary differences between dialects:
|
English |
Egyptian Arabic |
Levantine Arabic |
Iraqi Arabic |
Moroccan Arabic |
| what |
ايه (eih) |
شو (šuu) or
ايش (aiš) |
شنو (šunu) |
أش (aš) or
شنو (šnuu) or
أشنو (ašnuu) |
| how |
ازاي (izzaay) |
كيف (keif) |
شلون (šloon) |
كيفاش (kifaaš) |
| why |
ليه (leih) |
ليش (leiš) |
ليش (leiš) or
الويش (ilweiš)
or
لويش (luweiš) |
لاش (laš) or
علاش
(3laaš) |
| where |
فين (fein) |
وين (wein) |
وين (wein) |
فين (fiin) |
| thing |
حاجة (Haaga) |
شي (šii) |
شي (šii) |
شي (šii) |
| now |
دلوقت
(dilwa'ti) |
هلّق (halla') |
هسا (hissa) |
دابا (daaba) |
| good |
كويس (kwayyis) |
منيح (mniiH) |
زين (zein) |
مزيان (mzyan) |
| very |
قوي ('awi) |
كتير (ktiir) |
كلش (kulliš) |
بزاف (bzzaf) |
| to want |
عايز/عاوز (the
active participle 3aayiz/3aawiz) |
بدّ
(badd-/bidd- + possessive pronoun) |
راد - يريد
(raad - yriid) |
بغى (bġa) |
| shoe |
جزمة (gazma) |
كندرة
(kundara/kendara) |
قندرة (qundara) |
سباط (sbbaT) |
| mouth |
بقّ (bo'') |
تمّ (timm) |
حلگ (Halig) |
فم (fomm) |
| tomato |
طماطم
(TamaaTim) |
بندورة
(bandoora/banadoora) |
طماطة (TamaaTa) |
ماطيشة
(maTiiša) |
| to say |
قال - يقول
('aal - yi'uul) |
حكى - يحكي
(Haka - yiHki) |
قال - يقول
(gaal - yguul) |
قال - يقول (gal
- yiguul) |
| fridge |
تلاجة
(tallaaga) |
برّاد
(birraad/barraad) |
ثلاجة (tallaaja) |
تلاجة (tlaja) |
| table |
طربيزة
(Tarabeiza) |
طاولة (Taawle) |
منضدة (manDada)
or
ميز (meiz) |
طبلة (Tbla) |
| clothes |
هدوم (huduum) |
أواعي (awaa3i) |
ملابس
(malaabis) or
اهدوم (ihduum) |
حوايج (Hwayj) |
| money |
فلوس (filuus) |
مصاري (maSaari) |
فلوس (fluus) |
فلوس (flus) |
| car |
عربية
(3arabiyya) |
سيارة
(sayyaara) |
سيارة
(sayyaara) |
طوموبيل
(Tomobiil) |
| bottle |
قزازة ('izaaza) |
قنينة ('aniine) |
بطل (buTil) |
قرعة (qr3a) |
| cheese |
جبنة (gibna) |
جبنة (jebne) |
جبن (jibin) |
فرماج (frmaj) |
| ice cream |
آيس كريم (aayis
kriim) or
جيلاتي
(želaati) |
بوظة (buuZa) |
موطة (muuTa) or
دوندرما
(doonderma) |
لگلاس (laglas) |
| bowl |
سلطنية
(sulTaniyya) |
جاط (jaaT) |
كاسة (kaasa) |
زلافة (zlafa) |
| to give |
ادى - يدي (idda
- yiddi) |
عطى - يعطي
(3aTa -
yi3Ti) |
نطا - ينطي
(niTa - yinTi) |
عطى - يعطي
(3Ta - yi3Ti) |
| to close |
قفل - يقفل
('ifil - yi'fil) |
سكر - يسكر
(sakkar - ysakker) |
سد - يسد (sadd
- ysidd) |
سد - يسد (sdd -
ysedd) |
Grammar:
Colloquial Arabic in general simplifies certain aspects
of standard Arabic grammar. However, that's not to say
that colloquial Arabic grammar doesn't present
challenges of its own. There are no case endings in
3ammiyya, and there are no dual conjugations of verbs
either. A "b-" present continuous prefix is added to the
imperfect (in some parts of the Levant
عم is also added before the
verb). Instead of using
سـ or
سوف to indicate the future,
a "h-" prefix is used (although in some parts of the
Levant,
راح is said before the verb
instead). Negation is simpler with the use of
مش as opposed to
ليس and its variants, and
in Egypt, the past and present tenses are negated with a
ما...ش prefix-suffix
combination (the Levant usually just uses the "ma"
prefix). The future tense is negated with
مش instead of
لن. And so forth.
Arabic on your computer
What are all those numbers some people use when writing Arabic
online?
They were developed in chat rooms where
people couldn't write using the Arabic alphabet, so they had
to type in English transliteration and come up with ways to
represent the Arabic letters that don't exist in English.
|
ء = 2 |
ح = 7 |
ظ = 6' |
|
ع = 3 |
خ = 5 or 7' |
ص = 9 |
|
غ = 3' or gh |
ط = 6 |
ض = 9' |
How can I read Arabic fonts and write in Arabic on my computer?
For Windows XP (Windows Vista users
see here): Go to the Control
Panel, then select Regional and Language Options. Click on
the Languages tab at the top.
To install Arabic font support - Under
the "Supplemental language support" section, check the box
for "Install files for complex scripts and right-to-left
languages (including Thai)." Click "Apply."
To enable writing in Arabic - Under the
"Text services and input languages" section, click on the
Details button. A box will pop up, and under the Settings
tab you'll see an "Installed services" tab. Click on the Add
button at the right, and an Add Input Language box will
appear. Select any variety of Arabic you want; it won't make
a difference. Back in the "Text services and input
languages" box, go to the "Preferences" section at the
bottom (still in the "Settings" tab) and click the Language
Bar button. Check the boxes saying "Show the language bar on
the desktop" and "Show additional language bar icons in the
taskbar." A little box with "EN" on it will appear at the
bottom right, in the taskbar; clicking on the "EN" will pop
up a menu where you can toggle back and forth between
English and Arabic. Use the keyboard shortcut Alt+Shift to
toggle between languages more quickly.
If you want to be able to type in
Arabic without going through these steps, you can use
this online Arabic keyboard. You
can also use it to learn the Arabic keyboard layout. For
really exhaustive information on enabling Arabic for
Windows,
this webpage covers just about
everything. Mac users can use
this information to enable Arabic
support.
How do you say...?
How do you say "Welcome/hello/happy birthday" etc. in Arabic?
I have an entire page dedicated to
common phrases like this
here. But you can use
أهلا وسهلا ahlan wa sahlan or
مرحبا marHaba for both
"Welcome" and "Hello." "Happy birthday" is
عيد ميلاد سعيد 3iid
miilaad sa3iid, but people usually just use
كل سنة وانت طيب kull sana winta
Tayyib (in Egypt), or
كل سنة وانت سالم kull sane
winte saalim (in the Levant). The standard phrase is
كل عام وأنتم بخير kull 3aam
wa-antum bexeir. If you're addressing a woman, say
كل سنة وانت طيبة kull sana
winti Tayyiba or
كل سنة وانت سالمة kull sane
winti saalme. (The standard phrase stays the same.)
How do you say "I love you" in Arabic? What are some Arabic
endearments?
|
Standard Arabic |
Egyptian Arabic |
| Addressed to a man |
أحبك - uHibbuka |
بحبك - baHebbak |
| Addressed to a woman |
أحبك - uHibbuki |
بحبك - baHebbik |
| Addressed to two people |
أحبكما - uHibbukuma
|
بحبكو - baHebbuku |
| Addressed to three or more people, at least one
of whom is a man |
أحبكم - uHibbukum |
بحبكو - baHebbuku |
| Addressed to three or more women |
أحبكن - uHibbukunna |
بحبكو - baHebbuku |
You can say
أنا "ana" beforehand, but it's
not really necessary, since it's clear that it's "I" just
from the conjugation. If you want to say you love someone "a
lot," you can add
كثيرا katiiran
or
حبا جما Hubban jamman in fuSHa,
or
قوي 'awi in 3ammiyya. Or for an
even more enthusiastic (colloquial) emphasis, you can say
قد الدنيا 'add id-dunya, which
would sound a little corny but cute.
And here's a list of Arabic
endearments. All of these are used in Egyptian Arabic, as
well as other dialects, and will be understood by any Arabic
speaker. Note that if you use them to address someone, they
should be preceded by
يا (ya); ex. "ya Habiibi," "ya
ruuHi."
|
حبيبي
Habiibi (to a man or a woman);
حبيبتي Habibti (to a
woman) |
my darling (also used between friends and
family, including people of the same sex) |
|
حبيب قلبي Habiib 'albi
(to a man);
حبيبة قلبي Habibet
'albi (to a woman) |
my heart's darling |
|
عزيزي 3aziizi
(to a man or a woman);
عزيزتي
3azizti (to a woman) |
my dear |
|
روحي ruuHi |
my soul |
|
عيني
3eini |
my eye |
|
عيوني
3oyuuni |
my eyes |
|
نور عيني / عينايا (nuur
3eini/3einaya) |
light of my eye/eyes |
|
حياتي Hayaati;
عمري
3omri |
my life |
|
غالي ġaali (to a man);
غالية ġaliya (to a
woman) |
precious |
|
عسل
3asal |
honey |
|
حلو Helw (to a man);
حلوة Helwa (to a woman) |
sweet |
How do you say "I miss you" in Arabic?
|
Standard Arabic |
| Addressed to a man |
أنا مشتاق(ة) إليك - ana
muštaaq(at)un ileika |
| Addressed to a woman |
أنا مشتاق(ة) إليك - ana
muštaaq(at)un ileiki |
| Addressed to two people |
أنا مشتاق(ة) إليكما -
ana muštaaq(at)un ileikuma |
| Addressed to three or more people, at least one
of whom is a man |
أنا مشتاق(ة) إليكم -
ana muštaaq(at)un ileikum |
| Addressed to three or more women |
أنا مشتاق(ة) إليكن -
ana muštaaq(at)un ileikunna |
I put the appropriate phrase if
you're a woman in parentheses — so if you're male, ignore
what's in the parentheses and use
مشتاق muštaaqun, and if you're
female, use
مشتاقة muštaaqatun.
For the Egyptian dialect, there are
actually three ways to say "I miss you." The first uses the
past-tense conjugation of the verb
وحش, but even though it's past
tense, it's frequently used with a present-tense meaning.
The second uses the present-tense conjugation of the verb.
And the third uses the
active participle to describe a
state of being, which in this case is the state of missing
someone:
|
Past
tense |
Present tense |
Active participle |
| Addressed to a man |
وحشتني - waHašteni |
بتوحشني - betewHašni |
واحشني - waHešni |
| Addressed to a woman |
وحشتيني - waHaštiini |
بتوحشيني - betewHašiini |
واحشاني - waHšaani |
| Addressed to more than one person |
وحشتوني - waHaštuuni |
بتوحشوني - betewHašuuni |
واحشني - waHšenni |
If that confused you, just pick one — any is fine!
Frage:
Kann man eigentlich Arabisch überhaupt lernen ?
Antwort: Ja, es haben
schon etliche bewiesen, das es möglich ist Arabisch zu lernen.
Frage:
Ist Arabisch schwer zu erlernen?
Antwort: Keine Ahnung
... Ich persönlich hab mich damit sehr schwer getan und ich kämpfe
immer noch damit (Achtung! Diese Aussage ist Subjektiv und kann und darf
nicht übertragen werden !!!), aber ich bin auch nicht besonders begabt
für Sprachen. Der Zeitaufwand (auch für jemanden, der
sprachentalentiert ist) darf nicht unterschätzt werden - aber das gilt
glaube ich für jede Fremdsprache. Außerdem (mit dieser Meinung bin ich
nicht allein), sollte man schon mindestens eine Sprache erlernt haben
(Lernmethodik etc.). Von Arabisch als erste Fremdsprache ist meiner
Meinung nach abzuraten.
Frage:
Wie kann ich Arabisch erlernen.
Am besten ganz
konventionell im Gruppen- oder Einzelunterricht
mit einer Lehrerin / einem Lehrer. Arabisch als Sprache für den
Selbstunterricht oder Fernkurs halte ich für nicht geeignet. Es fehlt
die Sofortkorrektur und auch die Aussprachekorrektur ist nicht gewähleistet
Aber so möchte ich betonen, das liegt wahrscheinlich in
meiner Person. Ich habe lieber einen Ansprechpartner, der mich sofort
korrigiert und mit dem ich einen Dialog führen kann. Außerdem: es ist
echt lustiger in einer Gruppe. Auch das Erlernen der Sprache durch einen
Partner stelle ich in Frage .. Fast alle, die in einer multikulturellen
Partnerschaft leben sagen mir das Gleiche ... es bringt nichts vom
Partner zu lernen ... er hat oft nicht die Geduld, die Zeit und das
didaktische Wissen und Lehrmethodik die Sprache zu vermitteln. Besonders
der letzte Punkt ist wichtig ... Eine Sprache sprechen zu können
bedeutet noch lange nicht diese auch lehren zu können. Als
„Testobjekt“ für das Erlernte ist der Partner gut geeignet - aber
nicht als Vermittler der Sprache.
Frage:
Wo kann ich Arabisch qualifiziert lernen?
Gute Frage – Je näher
man zu einer Großstadt wohnt desto leichter ist die Sache. Ich kann nur
für den München Raum genaue Adressen (siehe auch mein Website nennen)
und Schulen, im Ausland, ohne diese aber zu kennen und bewerten zu können.
Aber folgende Tippe kann ich geben.
* Volkshochschulen bieten Arabischkurse an.
* Oft können Arabischkurse auch an Universitäten und Technischen
Hochschulen besucht werden. Hier besteht die Möglichkeit sich als Gasthörer
eintragen zu lassen.
* Oft gibt
es islamische Kulturzentren, die Kurse anbieten ... doch mal anfragen.
*
Privatunterricht ... Über die Zeitung oder auch über die schon
genannten Kulturzentren. Dabei darauf auchten eine(n) "Mutterspachler"
/ "Muttersprachlerin" als Tutor zu nehemn, der aber auch gut Deutsch
kann.
Frage(n):
Mein
Sohn heißt Nabil – kannst du mir eine deutsche Entsprechung liefern
und ggf. in Arabisch den Namen in Arabisch schreiben ?
Ich
hab hier ein Medaillon – da steht was arabisches drauf. Kannst du mir
mailen was das heißt ?
Ich
habe Bauchtanz angefangen und suche einen guten Künstlernamen – wenn
möglich auch in arabischer Schrift – kannst du mir was vorschlagen /
machen ?
Und
... Und ... Und ....
Fragen
dieser Art versuche zu beantworten ... es klappt nicht immer sofort
aber ich versuche es, so es mit meine Zeit erlaubt. Irgendeine Antwort
bekommt ihr immer ... so oder so ... aber was ich nicht kann, weil mir
einfach das Talent und die Zeit fehlt eine Kalligrafischen Entwurf des
Namens oder was auch immer anzufertigen. Entwürfe etc. machr ich
grundsätzlich nicht, da besonders bei Eigennamen die arabische Sprache
und Schrift etliche Schreibvariationen zuläßt und ich dafür keine
Haftung oder Verantwortung übernehmen kann. Hiernoch ein Tipp:
Mit der Rohrfeder zur edlen Schrift Aber wichtig
... a bisserl kostet es schon wenn diese Leute was für Euch machen sollen
!!!!
Frage:
Kannst
du mit ein bestimmtes Lehrbuch / Buch etc. empfehlen?
Ich muß wissen wofür
und wozu du das Buch etc. brauchst. Dann kann ich auch ganz konkret ein
Empfehlung aussprechen. Dies ist immer Subjektiv, da ich nicht alle Bücher,
Lehrwerke etc. kenne und sie auch einem rein persönlichen Blickwinkel
betrachte.
Frage:
Wie kann ich auf meinem PC Arabisch schreiben, mailen etc .....
Ich hab’s zwar auf
meiner Site beschrieben, aber hier hab ich immer ein offenes Ohr – die
Sache ist auch im „täglichen Leben“ mein Job. Also bei Fragen, die
sich mit IT und Arabisch beschäftigen ist die Chance sehr groß, daß
Ihr auch bei größeren Problemen Support bekommt.
Frage:
Ich
hab hier einen Brief, Test, Gedicht, Lied ..... kannst du es mit übersetzten
??
Können meist schon –
aber irgendwo muss ich die Bremse ziehen. Wenn ich einen Sinn in der
Sache sehe und es mich interessiert stehen die Chancen nicht schlecht,
daß ich auch mal was Längeres durchziehe. Es ist meist eine Frage der
Zeit. Aber wer mit einer arabischen Betriebsanleitung für eine
omanische Mikrowelle oder der Bauanleitung für eine Skud-Rakete ankommt
steht auf der Verliererseite des Lebens. Es gibt genügend Übersetzter,
die sich mit so etwas ihr Brot verdienen (ich gehört nicht dazu) ....
Frage:
Warum
machst du diese Webseite ??
Wegen des Ruhm, der
Ehre und des vielen Geldes??? Weniger ... die Site ist reine
Liebhaberei und der Versuch qualifizierte Informationen ins WWW zu
bringen, das immer mehr zur einer Shoppingmeile entartet, der
Selbstdarstellung von Firmen und Egozentrikern dient und der Spielplatz
von allem möglichen sexuellen Mist wird. Ich bin ein Purist der ersten
Stunde und glaube daran (nach wie vor) das das Web Informationen
bereithalten sollte und diese auch vermitteln soll. Ich will auch keine
Werbung in Bannerform auf meiner Site oder irgendwelche Einblendungen
... Es würde sich echt stark machen auf einer Seite, auf der ich über
arabische Literatur doziere, ein Werbebanner für Stützstrümpfe
eingeblendet zu bekommen, und wenn du dann darauf klickst bekomme ich ne
halbe Mark gutgeschrieben ...Aber
ehrlich ... wenn einer mir mailt oder ins Gästebuch schreibt dass er
oder sie die Site gut findet ... das schmeichelt meinem Ego ganz
gewaltig ....
Unterm Strich
gesehen ist das Betreiben der Website (rein finanziell gesehen) ein
echter Negativposten.
⇒ Zurück an den Anfang
|